|
Источник: Лорета Вашкова, Радио Прага, 14.11.2007 |
В пражском Театре «Под Палмовкой» состоялись читки сокращенного варианта пьес
современных российских драматургов, переведенных в рамках переводческого семинара
DILIA 2007. Жизнь в героев пьес Людмилы Петрушевской, Ивана Вырыпаева, Вячеслава
Дурненкова, Сергея Калужанова и Галины Синькиной вдохнули актеры театра Leti /
«Летит». 
Переводческий
семинар и вытекающие из него сценические читки проходят в Праге уже в третий раз
благодаря кропотливой работе агентства DILIA, которое сотрудничает с истинными
энтузиастами и ценителями театрального мира. Одной из них является Тереза Крчалова.
Ей был доверен выбор русских пьес, которые позже были переведены на чешский язык. «Я
начала ездить в Россию с 1999 года и потом, познакомившись там с некоторыми людьми,
начала больше заниматься театром. Мне пришла в голову мысль - связать тему театра
с Россией», - начинает свой рассказ Тереза Крчалова. Знакомство Tерезы с классическими
российскими театрами началось в 2000, а в 2002 она уже целенаправленно, услышав
в Праге от друга-театроведа о том, что в России много молодых драматургов «новой
волны», будучи в Москве, заглянула в Театр.doc. «Я пришла туда, постучалась
в дверь – там должен был быть спектакль, но его отменили, и мне открыла Галина.
Она мне все рассказала. Я не знаю, почему они меня пустили вовнутрь, потому что
это была репетиция, но просто так получилось. Мы подружились. Во время этой своей
поездки я познакомилась со многими текстами и некоторыми авторами, с организатором
Михаилом Угаровым (драматург, режиссер, основатель Театра.doc, и один из вдохновителей
фестиваля современной пьесы «Новая драма» - прим. ред.) и немного поняла, что
такое Театр.doc., чем он занимается и что исследует». Позже Тереза поехала
на фестиваль «Любимовка», где проходили читки пьес. «Меня даже в России спросили
– а почему ты не переводишь пьесы? Я вернулась и подумала, а почему бы не попробовать
перевести пьесу? Это была такая случайность. Мне вдруг позвонила девушка и говорит
– сейчас возникает переводческий семинар – это было в городе Усти-над-Эльбой –
не хотите принять в нем участие? С тем, что я буду переводить «Пластелин» Василия
Сигарева. Во время семинара я перевела «Пластелин», а потому что мне это очень
понравилось, я стала переводить другие тексты».
Так появились переводы
на чешский язык таких пьес как «Ощущения Бороды» Ксении Драгунской или «Терроризм»
братьев Пресняковых, «Кислород» Ивана Вырыпаева. «Случилось так, что там в
то время был завлит Даниэл Пршибыл, который учился на режиссуре. Его заинтересовал
«Пластелин». Он подошел ко мне во время семинара и сказал, что хотел бы эту пьесу
для своего курса. И ребята актеры поставили его как свой выпускной спектакль.
Это был студенческий спектакль в театре «Диск». Кстати, это были актеры, которые
потом основали вот эту труппу Leti / «Летит». Эти актеры решили после всего остаться
вместе и основать свой ансамбль. Сейчас они получили помещение, это просто классно». -
Какие пьесы из вами переведенных еще были поставлены? «Потом я закончила перевод
«Кислорода», его напечатали в журнале, и вот эти ребята его тоже поставили. Поставили
также «Ощущения Бороды», режиссером была Бетка Тихонева – по-моему, все это было
для студенческого театра, так просто получилось. Через некоторое время появились
заказы, например, заказ от театра в Усти - над -Эльбой. Они хотели перевести «Играя
в жертву» братьев Пресняковых. Потом заказ из города Злин, пьеса Островского «За
чем пойдешь, то и найдешь». Меня это обрадовало, потому что режиссер хотел, чтобы
Островского перевели на современный чешский язык, значит, чтобы это было без архаизмов». Тереза
продолжала работать над текстами, вновь посетила Москву и фестиваль в Тольятти,
знакомилась с авторами пьес, общалась с ними, пытаясь понять, о чем они пишут
в своих пьесах. В результате этого она стала одной из тех, чей совет для агентства
DILIA был весьма ценным. «Я помогала найти им интересные пьесы, уже известные
в Москве, с тем, чтобы их было интересно переводить для чешского окружения». -
Что, по вашему мнению, пьесы этих современных русских драматургов могут принести
на чешские подмостки? «Например, на этой читке было видно, что чешские зрители
очень живо реагируют на то, что происходило на сцене. У меня такой опыт – все
эти пьесы могут быть здесь показаны, потому что в них есть что-то, что может задеть
любого человека. И еще, мне кажется, здесь есть большой интерес, хотя его нигде
не выражают, но где-то внутри чехов, людей, с которыми я общаюсь, есть интерес
к русской культуре, уважение к ней, потому что она, действительно, мощная. Поэтому
я не переживаю, зная, что любой хороший текст в Чехии можно было бы показать,
потому что это очень интересные темы, человеческие темы. Тексты, в которых появляется
человек, появляется совесть, вопросы ценности, и то, чего мы хотим. Это вопросы,
которые, может быть, не настолько актуальны здесь, хотя они актуальны для каждого
человека. Но в России они очень актуальны и поэтому здесь на них реагируют», -
полагает Тереза Крчалова, которая на последний переводческий семинар была приглашена
в качестве консультанта молодых переводчиков. Для многих из них это была проба
пера.
|