Источник: Радио Свобода, 23.08.07 |
Елена Фанайлова
В московском клубе
«Билингва» прошла русско-чешская литературная акция «Пражская весна: литература
как ресурс "бархатных революций"». «Сначала о событиях пражской
весны, как они воспринимались в России, рассказывала Нина Шульгина, основной переводчик
Милана Кундеры, — говорит организатор акции, переводчик Анна Бражкина. — Она человек
удивительной судьбы. 20 лет она переводит титульного чешского автора. Никогда
в жизни его не видела, отдав ему жизнь целиком. Выступали Дмитрий Кузьмин,
первый (после Перестройки) публикатор стихов Натальи Горбаневской, которая вышла
на Красную площадь, протестуя против вторжения в Прагу, и известный переводчик
с чешского Сергей Скорвид. С чешской стороны был круг друзей Ондржея Соукупа,
известного чешского журналиста, сына переводчицы с русского (Зузана Соукупова
переводит книги Бориса Акунина). Круг людей, с которыми он здесь общается, живя
в Москве, человек семь-восемь молодых людей, младше тридцати лет. Они хорошо знают
местную литературную ситуацию. Один из них даже специализируется по российскому
минималистскому стиху. Большая часть разговора была посвящена современной
ситуации в чешской литературе и ее послевоенной истории. Это было интересно без
отношения даже к Пражской весне. Кроме того, что Пражская весна роковым образом
повлияла на чешскую литературу, разделив писателей на официальных и неофициальных,
всплыло представление о том, что Чехия, которая продемонстрировала возможность
ненасильственного сопротивления тоталитаризму, нашла такой выход во внутренней
или внешней иммиграции. То есть те писатели, которые остались в Чехии, продолжали
писать в стол, а все-таки главные писатели уехали — Шкворецкий и Кундера. И извне
очень сильно влияли на чешскую ситуацию. Естественно, не мог не встать вопрос
о сервильности современной русской литературы, которая, в принципе, отказалась
от своей роли властителя дум, а все больше обслуживает власть. Это была
вторая акция. Первую мы проводили с Игорем Сидом в 2004 году, когда происходила
украинская "бархатная" революция. В Москву приехали два главных писателя-активиста
этого пространства — Юрий Андрухович и Сергей Жадан. Тогда удивительная штука
проявилась так ясно: те люди на российском поле, которые работают в области современного
искусства, оказались правее правых. Они все в штыки восприняли то, что происходило
в Украине. Теперь почти все из участников этого мероприятия говорили о том, что
русская литература утратила свое влияние на общественное строительство. В этом
смысле двадцатилетний опыт чешской литературы остается весьма актуальным для нас.
Может быть, один из самых актуальных из всех, которые есть».
|